世界ランク速報 洋画を吹き替えで見るオカマ野郎ってなんなの?字幕以外ありえないんだが

洋画を吹き替えで見るオカマ野郎ってなんなの?字幕以外ありえないんだが

1 : マスク剥ぎ(やわらか銀行):2013/11/21(木) 09:34:51.10 ID:6Y4GF4/4P

名吹き替えをもう一度 洋画声優に脚光

洋画のテレビ放送で、名物だったのが吹き替えの声。
例えば、クリント・イーストウッドなら山田康雄さんの声で記憶している視聴者は多いだろう。
熱心なファンの気持ちに応える企画がCSなどで生まれている。
 CSの洋画専門チャンネル「ザ・シネマ」が二〇〇九年から始めた「厳選!吹き替えシネマ」は、
名吹き替えを発掘し、毎月放送する企画だ。

続きはソースで

http://www.tokyo-np.co.jp/article/entertainment/news/CK2013110502000151.html



3 : 男色ドライバー(沖縄県):2013/11/21(木) 09:35:50.29 ID:jxTMEhE10

字幕:戸田奈津子)

123:名無しさん@涙目です。(西日本):2011/11/26(土) 00:01:14.75 ID:dyOTEnJS0
戸田奈津子の誤訳、ほんの一例

グラディエーター       ×連邦制     ○共和制
スパイゲーム         ×M16      ○MI6
ダンス・ウィズ・ウルブス   ×お父さん    ○神よ(Father)
地獄の黙示録         ×50mm      ○50口径
ハムナプトラ         ×胸        ○棺(chest)
ムーランルージュ       ×アンコール   ○カーテンコール
13デイズ          ×2ヶ月      ○2週間
ザ・リング          ×66回の流産  ○66年に流産




7 : レッドインク(チベット自治区):2013/11/21(木) 09:37:31.44 ID:SV4otLuu0
吹き替えの方がラクなんだよ
画面から目そらしても大丈夫だし




10 : ラダームーンサルト(SB-iPhone):2013/11/21(木) 09:39:24.35 ID:Q97v3lxEi
吹き替えの方が台詞としての情報量が
はるかに多い、この前007の最新作で
自分で比較した。これは前々から思ってたが俺の予想は正しかった。




47 : フェイスクラッシャー(茸):2013/11/21(木) 09:59:09.46 ID:FvC664oM0
>>10
字幕だと一人喋ってたらかぶってる他のヤツのセリフ分からないからな



171 : ハイキック(東京都):2013/11/21(木) 12:31:47.55 ID:zngA+1ye0
>>10
文字読むのに集中して何が行われていたか細部を全く覚えていない



23 : TEKKAMAKI(芋):2013/11/21(木) 09:45:09.45 ID:KUToEXv30
・字幕を読んでる間、映像に集中できない
・字幕に含まれているセリフの情報量は、吹替えの2/3程度しかない。
というわけで、最近は吹替えで見る様になった。

字幕でイマイチ不明だったストーリーのディテールが、
吹替えだと一目瞭然だって事も多々あるんだよね。




339 : ニーリフト(新疆ウイグル自治区):2013/11/22(金) 03:58:41.51 ID:pGe6+hg00
>>23
>字幕に含まれているセリフの情報量は、吹替えの2/3程度しかない



これは違うな。情報量ではなく、字幕と吹き替えの翻訳家の解釈の違いしかない。
だからこそ字幕で原語と比較してみるのが最善。




340 : 閃光妖術(大阪府):2013/11/22(金) 04:10:19.35 ID:NtQtOwrX0
>>339
字幕には一秒に4文字の制限があって、情報量はどうしても減るらしいよ
あと漏洩防止の為に、映画を公開一週間前に一度しかみせてもらえないってさ

さっきビーバップハイヒールでやってた




35 : ローリングソバット(空):2013/11/21(木) 09:51:01.73 ID:pcxEk27Ui
オカマ野郎で良いから吹き替えで良い



37 : フェイスクラッシャー(やわらか銀行):2013/11/21(木) 09:53:17.40 ID:whJekZEM0
英語が分からないのに字幕派は映像小説読んでるだけになってる自覚がない
有名俳優の声でさえ思い出せないことに気付け




43 : パロスペシャル(関東地方):2013/11/21(木) 09:57:32.52 ID:xUinLA4bO
字幕ばかり追いかけちゃん見てないじゃん



44 : ダイビングエルボードロップ(東日本):2013/11/21(木) 09:57:54.41 ID:AM6875S/O
字幕の情報量の少なさは異常



49 : トペ スイシーダ(三重県):2013/11/21(木) 10:01:20.25 ID:WwwSjkRL0
声優が吹き替えで喋ってるとすっげー可愛い子に見える

字幕で自声を聞くとババア声でビックリする




51 : エルボーバット(滋賀県):2013/11/21(木) 10:02:06.27 ID:8gXSOlRi0
DVDで字幕と吹き替え両方つけて見てると
字幕のセリフは味気なく思える




53 : フロントネックロック(神奈川県):2013/11/21(木) 10:04:52.39 ID:oAsV1yLF0
吹き替えでも字幕は必須だわ
耳から情報じゃ理解できねーこと多いんだが




57 : キャプチュード(石川県):2013/11/21(木) 10:10:46.84 ID:Ag1EvAaP0
洋ドラマよく見るようになったが吹き替えあるならそっち選ぶな
一度に何話も続けて見るには疲れるわ




67 : アイアンクロー(愛媛県):2013/11/21(木) 10:33:34.65 ID:QZ+P8ziy0
高校生くらいまでは 「映画は字幕でしょ」 って感じで字幕で見てたな。
DVDで字幕と吹き替え同時に流してみたら、字幕の情報量の少なさに愕然として、
吹き替えある作品では必ず吹き替えで見るようになったわ。

あと「原語で見ればいい」とか言ってる奴。
洋画は英語だけじゃねーぞ?




70 : エルボードロップ(茸):2013/11/21(木) 10:36:29.97 ID:P5McGNov0
ほんと吹き替えは酷いというか、日本語との相性が合わないというか。
まず雰囲気ぶち壊してるの多いからね。




77 : アイアンクロー(愛媛県):2013/11/21(木) 10:43:07.61 ID:QZ+P8ziy0
字幕で洋画を見て得られるのは、「俺は洋画を見た」という気分だけなんだよな。
本当に物語や映像を楽しみたければ吹き替えで見る方が断然いい。




82 : エルボードロップ(茸):2013/11/21(木) 10:48:27.44 ID:P5McGNov0
声優のわざとらしい演技ってなんなの?
コメディ映画なら問題ないけどさ、アクション映画までコメディにすんのやめろよな。
あとどの映画も対してイントネーションとか変わらないんだよな。指示する人いないんかい。




83 : アイアンクロー(愛媛県):2013/11/21(木) 10:51:18.14 ID:QZ+P8ziy0
>>82
戦争映画とか、俳優のほとんどが同じ格好して、しかも人数も多いから、
声でキャラが判別できるのは助かるんだがな。

字幕派だったとしても、初見で外人を声だけで判別できないだろ?




87 : エルボードロップ(茸):2013/11/21(木) 10:55:22.14 ID:P5McGNov0
>>83
それ、当たり前のように判別できるか出来ないかは原語関係ないんじゃないの?
吹き替えで分かりやすくしちゃってるだけで、もとの声質が分かりにくかったら分かりにくくても問題ないんじゃないの?
ロシア訛りの英語とか、イギリス訛りの英語とか分かりやすいのは分かっとくべきだけど。




92 : エルボードロップ(岐阜県):2013/11/21(木) 11:00:34.34 ID:fmLRdzaw0
吹き替えの方が字幕より情報量が多いってのは判るんだが
声優の吹き替えって、演技にプラスして声にキャラクター情報が盛り込まれてて
それが却ってうるさくて邪魔に感じる。
例えば邦画の声を声優で吹き替えたら、相当不自然でオーバーなものになるのは
想像に難くないわけで。結局洋画の吹き替えも同で、不必要な情報が入っているのがイヤ。




94 : エルボードロップ(愛知県):2013/11/21(木) 11:02:24.81 ID:D0q79GwG0
洋画、シリアス系ドラマ → 字幕

コメディ系ドラマ → 吹き替え

吹き替えのほうが面白いときがある ビバヒルとかグリーとか




97 : アトミックドロップ(東日本):2013/11/21(木) 11:04:13.28 ID:FX9uvYcA0
字幕は要約で端折ってたり、長いと読み切れなかったり、画面の映像に集中出来なかったり・・・・w。
吹き替えの方がすんなり見れるのよな。




102 : アイアンクロー(愛媛県):2013/11/21(木) 11:07:13.54 ID:QZ+P8ziy0
俳優の実際の声が聞きたい・声の演技が聞きたい

ってのも分かるんだけど、
俺はそれ以上に映像に集中したいわ。
俳優の微妙な表情の変化や、口の動きや瞬き一つ。

もちろん字幕を見ながら映像を見るのは誰だってできることだけど、
100%映像に集中出来る分けじゃないからな。

少なくとも俺にとっては、音声よりも映像の方が大事だわ。




126 : 32文ロケット砲(茸):2013/11/21(木) 11:25:00.00 ID:lnEN9Sx90
ある映画の場合
吹き替え
主人公「あとで後悔するぞ!」敵「あんたは今、後悔するんだよw」爆弾ドカーン
字幕
主人公「あとで後悔するぞ!」敵「これでもくらえ!」爆弾ドカーン

せっかく面白いやりとりも字幕じゃ普通のセリフになる




321 : スパイダージャーマン(芋):2013/11/21(木) 21:45:40.29 ID:GEHvB8N+0
>>126
字幕の物足りなさをよく表してる場面だな。
とはいえ、ジャンレノみたいな渋い声の俳優とか
演技派の俳優だと本人の声も聞きたいので、ほんと一言では
決められん。毎度「この映画はどっちがいいだろ?」と悩む。




169 : チキンウィングフェースロック(チベット自治区):2013/11/21(木) 12:26:24.35 ID:Hl87sEOP0
字幕ってときどき意訳以上に勝手解釈してるときあってイライラする
HuLuの字幕とかひどいw




188 : ブラディサンデー(長屋:2013/11/21(木) 12:42:39.71 ID:m0qCMzUx0
まあ英語がわかれば一番いいんだけどな。



197 : アイアンクロー(愛媛県):2013/11/21(木) 12:48:15.23 ID:QZ+P8ziy0
古い映画の字幕とか、吹き替え以上に酷いの多いけどな。
明らかに喋ってるのに字幕が表示されないとかザラ。

まぁ古い映画の吹き替えも、TV放映時の物使ってて、突然字幕になる物多いけど。
希にカットした部分を新規取り直した物もあるけど、音質の違いで違和感あるけど。




203 : フライングニールキック(dion軍):2013/11/21(木) 12:53:00.52 ID:aJLe2b0Q0
同じキャラが同じ声優ってのは当然としてこういうキャラはこの声優のこの演技!ってのが固定されすぎてて
どの映画みてもまたこの声の人だ…ってのが多すぎて嫌なんだよ
下手でもいいからもっとバリエーションふやしてくれよ




211 : アイアンクロー(愛媛県):2013/11/21(木) 13:09:41.67 ID:QZ+P8ziy0
ようするに字幕派は「俺ってこだわり派だから」って言いたいだけな気がするんだよな。
「役者の声の演技にもこだわるんだぜ」って感じで。

一般人からしてみたら映画なんで娯楽の一つでしか無いわけで、
そんなのオタクの無駄な知識自慢くらいウザい。




213 : 雪崩式ブレーンバスター(茸):2013/11/21(木) 13:12:21.46 ID:SsS0xvHn0
チャーリーとチョコレート工場でウォンカの印象をチャーリーが話すシーンで、
吹き替えでは「凄いって言われてるけど、そうでもなかった」が字幕じゃ「イヤな奴だった」で冷たい感じになってた




215 : ハーフネルソンスープレックス(富山県):2013/11/21(木) 13:15:34.32 ID:8WqGSsad0
本人の声と吹き替えの声が全然違うのが嫌だから字幕
でも訳がすっごく短縮されるのは嫌
早く読むから訳のニュアンスを正確にして




231 : 膝十字固め(埼玉県):2013/11/21(木) 13:54:32.35 ID:aKwXHwRZ0
エディ・マーフィの笑い方とか特徴的で字幕で見ることもあるけど、基本、映像から得られる情報量の多さと、文字制限のない情報量の多さから
吹き替えで見ることの方が多いね。
DVDとかで、吹き替え・字幕表示で見ていると、どれだけ字幕が端折っているか、超訳しているかがわかって愕然とするときがある。
英語が堪能な人も仏語や独語、中国語(ジャッキーとか)は吹き替えで見るんだろうし。




232 : ミドルキック(SB-iPhone):2013/11/21(木) 13:55:24.24 ID:CU3KIT1ji
パシフィックリムみたいに日本語をギミックに使ってる映画だと
字幕でみりゃよかったってなるな。




310 : キチンシンク(SB-iPhone):2013/11/21(木) 18:27:06.35 ID:W0ljzLbCi
ジャッキーチェンだけは石丸さんじゃないと駄目だ

今の洋画は大丈夫だけど昔日本語で見た
ベテラン声優さん達の洋画は
可能な限り日本語でみたいなぁ




259 : 目潰し(茸):2013/11/21(木) 15:05:54.81 ID:GAFn+hCN0
内容を重視するなら吹き替え
雰囲気を重視するなら字幕





キルラキル 2(完全生産限定版) [Blu-ray]
アニプレックス (2014-02-05)
売り上げランキング: 95


関連記事
[ 2013/11/22 ] 映画・ドラマ | TB(0) | CM(36) | このエントリーをはてなブックマークに追加




[ 148410 ]
声の抑揚とかトーンとかも俳優の演技だから吹き替えは顔面を声優の顔にすげ替えてるのと同じ感じするわ
[ 2013/11/22 05:28 ] [ 編集 ]
[ 148412 ]
単に外人が日本語ペラペラなのが違和感過ぎて字幕見る
他人が吹き替えでも字幕でも何で見たってどーでもいい
[ 2013/11/22 05:49 ] [ 編集 ]
[ 148413 ]
原語版観てる人間からすれば目くそ鼻くそだろう
[ 2013/11/22 05:53 ] [ 編集 ]
[ 148414 ]
海外小説とか学術書とかを原典読みしている奴の言葉なら信用出来るが、どうせそうじゃないんでしょ?
[ 2013/11/22 06:19 ] [ 編集 ]
[ 148415 ]
英語勉強しろよ
[ 2013/11/22 06:19 ] [ 編集 ]
[ 148416 ]
二回みりゃ解決やん 吹き替えに親でも殺されたの?
[ 2013/11/22 06:34 ] [ 編集 ]
[ 148417 ]
英語字幕で見てる。
[ 2013/11/22 06:49 ] [ 編集 ]
[ 148418 ]
吹き替えだと違和感半端ないんだよなって声ヲタに言ったら声優はプロなんだ云々散々語られてキモかったの思い出した
声優の妙に声を張るあの演技どうにかならないもんか
[ 2013/11/22 07:09 ] [ 編集 ]
[ 148419 ]
別にその映画の論文を書くわけじゃあるまいし
情報量の多い少ないはどっちでもよくね
大事なのは字幕と吹き替え両方用意されてる事だと思う
[ 2013/11/22 07:31 ] [ 編集 ]
[ 148420 ]
クリント・イーストウッドとか、ピーター・フォークとか、エディ・マーフィーみたいにイメージと合ってる声優はまあ良いんだが
その他の声優は大抵イメージとあってない上に、最近の声優に至ってはおかしなキャラづけしててウザい
「少女膜から声が出てない」とかドヤ顔で語れる声豚やアニオタはともかく
常識的に考えて吹替は不要

つーかグダグダ言うなら、吹替の声優のギャラを字幕側からまで取ろうとすんな
吹替が良いって奴等は、字幕の倍以上払って映画見りゃ良いし、吹替版ができるまで延々と待ってりゃ良い
わざわざ同じ時期に公開して、同じ金で両者を見せてるからこういう馬鹿が涌く
吹替版なんてどんだけ無駄な金と時間使ってると思ってるんだ?
[ 2013/11/22 07:49 ] [ 編集 ]
[ 148421 ]
↑何言ってんだこいつ(笑)
[ 2013/11/22 08:14 ] [ 編集 ]
[ 148423 ]
こいつも吹き替えに親でも殺されたのか。

単に俺の能力不足かもしれんが、最近の映画のネイティブ発音ってくせありすぎて何言ってんのかわかんないのが多いんだよなあ。
[ 2013/11/22 08:39 ] [ 編集 ]
[ 148424 ]
戸田奈津子だったら吹き替え
[ 2013/11/22 08:40 ] [ 編集 ]
[ 148425 ]
俺もなっちゃんの誤訳歴を知ってから作品ごとに選ぶようになった。
CGアニメはもっぱら吹き替え。
パルプフィクションのサミュエルやフルメタルジャケットのハートマンはやっぱり本人じゃなきゃ。
[ 2013/11/22 10:15 ] [ 編集 ]
[ 148426 ]
通は日本語吹き替えかつ日本語字幕で見る
[ 2013/11/22 10:26 ] [ 編集 ]
[ 148429 ]
字幕厨の自分もジャッキーを字幕で見る奴に対してマジギレする
[ 2013/11/22 10:55 ] [ 編集 ]
[ 148430 ]
※148420

気付いてないのかもしれんけど
「声が合ってない」ってのもヲタっぽい意見だよねw
[ 2013/11/22 11:09 ] [ 編集 ]
[ 148431 ]
俺は人の顔が区別できないからせめて声だけでも吹き替えで違いをつけてもらわないとつらい
同じ理由で邦画にも吹き替えつけてほしい
[ 2013/11/22 11:17 ] [ 編集 ]
[ 148435 ]
芸能人の声優初挑戦だけは勘弁してください
[ 2013/11/22 12:18 ] [ 編集 ]
[ 148439 ]
ホラーは字幕に限る。吹き替えの緊張感のなさは異常。特に悪霊とかの声がコメディ。
[ 2013/11/22 14:01 ] [ 編集 ]
[ 148441 ]
TVドラマの映画版とかだと、吹き替えの方がしっくりくる。
sex and the cityとか。
[ 2013/11/22 14:19 ] [ 編集 ]
[ 148442 ]
米148424
結局これだわ
[ 2013/11/22 14:42 ] [ 編集 ]
[ 148443 ]
英語はわかるから実際の台詞と字幕の表現の違いを楽しんでるよ
[ 2013/11/22 14:59 ] [ 編集 ]
[ 148444 ]
とりあえずどっちも見る派
その上で俳優の雰囲気を壊さず面白い場合は次から吹き替え
イメージと違っていた場合なんかは次から字幕
これが一番いい
ただ最低2回は見ることが前提だけどね
[ 2013/11/22 14:59 ] [ 編集 ]
[ 148446 ]
何言ってるか理解出来てないのに雰囲気がって言ってる人見ると笑えるね
[ 2013/11/22 15:53 ] [ 編集 ]
[ 148447 ]
役者の演技と声優の演技は違うから俺は字幕派
[ 2013/11/22 16:02 ] [ 編集 ]
[ 148450 ]
コメディ系は吹き替えのほうが楽しめるってのは一理あると思う
[ 2013/11/22 16:24 ] [ 編集 ]
[ 148452 ]
吹き替えしか観ないな
俳優の演技がとか言われても、英語わかんねーから上手さも何もわからん
俺みたいな馬鹿には洋画は勿体無いのかもな
[ 2013/11/22 17:01 ] [ 編集 ]
[ 148453 ]
本人の声じゃない時点で別のキャラだよね
別の作品見ているのと同じ
アニメで他国の吹き替え見ると面白いよなww
[ 2013/11/22 17:55 ] [ 編集 ]
[ 148455 ]
俳優の演技を楽しむのに字幕が必要なやつは「この俳優何言ってるのか理解できないけどなんかすげー」って感じで楽しんでるの?
[ 2013/11/22 18:26 ] [ 編集 ]
[ 148457 ]
多少の会話はわかるという感覚がわからないのだろうね
英語圏の人間でも他国語の映画観れば想像できそうなのに大正義英語圏だと思ってるのが可哀想な人だな
[ 2013/11/22 18:49 ] [ 編集 ]
[ 148458 ]
字幕読むってなんだよ
あの程度の文字数は見た瞬間にわかるだろww

しかも情報量ってww
字幕は固有名詞とか
わかりづらい言い回しのとき参考にすればいいんだ
後は原音で聞けよwwww
[ 2013/11/22 18:54 ] [ 編集 ]
[ 148463 ]
吹き替えの方が情報量が多いって、利点はそれしかないのか?
その利点のために、奇妙な直訳読みや、「挑戦してみました!」な棒読み芸能人の台詞を聞かなきゃいけないのか?
TOPGUNの最後、「オマエがお供だ!」を聞いて以来、吹き替えはジャッキーの映画以外は見てない
なんだよお供って・・・コパイはキジかサルかよ
[ 2013/11/22 19:45 ] [ 編集 ]
[ 148466 ]
吹き替えで英語字幕
矛盾しているようだがなかなかいいぞ
[ 2013/11/22 20:03 ] [ 編集 ]
[ 148470 ]
吹き替え厨のウザさは異常
字幕厨を敵視するな
吹き替えみたいなら吹き替え見とけよ
[ 2013/11/22 22:00 ] [ 編集 ]
[ 148551 ]
吹き替えだと聞き取れない
なんかの病気なんかな
[ 2013/11/23 19:53 ] [ 編集 ]
コメントの投稿 ※httpを禁止ワードにしています












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL