世界ランク速報 映画を吹替で見る人って何なの? 原語・字幕無しでの鑑賞以外認められない

映画を吹替で見る人って何なの? 原語・字幕無しでの鑑賞以外認められない

ウォッチメン0110

6 : マレーヤマネコ(チベット自治区):2013/01/09(水) 18:52:41.23 ID:bkOMLBty0
B級映画だけは吹き替えのほうがいい


7 : ラガマフィン(茸):2013/01/09(水) 18:52:55.29 ID:wNA6dt75P
お前それジャッキーの映画にも同じ事言えんの?


205 : ソマリ(禿):2013/01/10(木) 00:21:41.49 ID:cga45EW00
>>7
で終わってた



8 : チーター(山陽地方):2013/01/09(水) 18:53:06.17 ID:gc1VbP3o0
あ、そう。フランス語とかイタリア語とかどうすんの?


9 : シャム(福岡県):2013/01/09(水) 18:53:52.83 ID:16zf7SDt0
芸能人に吹替させんな


10 : ヒマラヤン(庭):2013/01/09(水) 18:54:33.44 ID:2AcBCC7R0
字幕は表示時間や文字数に制限があるから全く違う言葉に変えられてることもザラ


16 : ユキヒョウ(埼玉県):2013/01/09(水) 18:56:08.43 ID:WBDaj5zR0
一々文字見るのが嫌なんだよ
ただしAKB始め糞俳優共が話題性だけで声当ててるの以外な



21 : サーバル(東日本):2013/01/09(水) 18:58:00.52 ID:z1ot/LtJO
字幕にかじりついてる状態というのも映画を観てると言えるのか微妙だしな。字幕見ないでアーハンな人はいいだろうけど。


22 : キジ白(長屋):2013/01/09(水) 18:58:16.65 ID:HCylI/9I0
コーヒー飲める自慢してる中学生みたいだな


26 : カラカル(青森県):2013/01/09(水) 19:00:11.98 ID:Xw8BlFu60
字幕って誤訳が多いぞ
吹き替えのほうが正確だったりする



32 : ソマリ(山口県):2013/01/09(水) 19:01:38.30 ID:jxtqvWr70
>>26
戸田奈津子がどうしたって?


29 : ピューマ(大阪府):2013/01/09(水) 19:00:24.08 ID:KwaR8WvC0
字幕映画の字幕は、補助程度に見る人向けにある。これ豆な


34 : マレーヤマネコ(大阪府):2013/01/09(水) 19:01:53.25 ID:Wo6zRqN90
字幕読むん面倒いねん


36 : ソマリ(東京都):2013/01/09(水) 19:02:03.50 ID:zTwXh9hf0
吹き替えも文化あっていいやん。

三ツ矢雄二のマーティ
石丸博也のジャッキー
玄田哲章のシュワちゃん
野沢那智のジョン・マクレーン(´・ω・`)



37 : 白(東日本):2013/01/09(水) 19:02:16.24 ID:YHuIJdZS0
以前は字幕派だったけど、今は吹き替え派。
やっぱ文字数制限があるから、ちょっとした言い回しとか違ったり
ずいぶんカットしてたりするから。



38 : オシキャット(愛媛県):2013/01/09(水) 19:02:33.37 ID:z2OWZNQ90
字幕厨ってホント恥ずかしい奴らだよなw
カッコつけてるけど英語全然わかりまセーンと自己主張してるバカwwww
エリートニュー速民はネイティブと字幕の違いが気になるからあえて吹き替えで見るのに



232 : アンデスネコ(青森県):2013/01/10(木) 03:35:23.63 ID:87Tnbuvt0
>>38
拾える率が7割くらいなので、基本音だけ聞いて
不足分を補う目的で字幕みてるけど。



45 : ソマリ(山口県):2013/01/09(水) 19:04:38.01 ID:jxtqvWr70
字幕のいいところって俳優の本当の声が聴けるだけと思うようになった
字幕だと情報量が圧倒的に少ない



48 : ジャガー(埼玉県):2013/01/09(水) 19:05:29.40 ID:gxkuUPA60
勘違いしてる人がいるかもしれないけど
字幕って台詞がカットされんだよ
本当にその映画を極めたいなら吹き替えの方がいいよ



56 : マンチカン(新潟県):2013/01/09(水) 19:06:58.33 ID:sZhG8X6a0
>>48
英語覚えて字幕無で見た方が極めたって言えるんじゃね?


132 : メインクーン(東日本):2013/01/09(水) 20:13:10.52 ID:WGb3xFbO0
>>56
英語とは限らんだろ…
映画一本のために言語を一から覚えて口語的言い回しまで理解するとか非現実的だし
吹き替えよりも誤解する可能性のほうがたかくね?



61 : マレーヤマネコ(大阪府):2013/01/09(水) 19:07:56.76 ID:RA0/VmV50
関西弁で吹き替えるのだけはカンベンねがいたい
シュレックの関西弁吹き替えとか考えた奴死ねよ
土下座して死ねよ



64 : スペインオオヤマネコ(千葉県):2013/01/09(水) 19:10:12.38 ID:67S/2A5S0
石丸のジャッキーや玄田のシュワちゃんなんて完全にハマってるじゃん
っていうかこのふたつは吹き替えじゃないとイヤだ



65 : コーニッシュレック(dion軍):2013/01/09(水) 19:10:19.21 ID:zuwQSZB70
俺も字幕派だけど、戸田奈津子の字幕をありがたがっているようなヤツは見下してる
ちなみに台詞のニュアンスは、だいたい吹き替え版に軍配が上がるのは分かってるよ
たまに酷い略とかあるし



67 : トラ(福岡県):2013/01/09(水) 19:11:26.24 ID:5O1cw+oQ0
字幕で見たら文字を読むのに必死になってストレスMAXだったから吹き替えに切り替えて最初から見直した


69 : ソマリ(山口県):2013/01/09(水) 19:12:22.81 ID:jxtqvWr70
吹き替えで見るべき映画とそうでない映画があるだろ

T2のシュワの決めゼリフと言えばI'll be backだが、吹き替えでは「また来る」って
そりゃまた来るだけどさ・・・



76 : ジャパニーズボブテイル(西日本):2013/01/09(水) 19:14:48.13 ID:RikIoT6TO
下手な奴が吹き替えすると作品自体が台なしになるから、変なの起用すんなよ


77 : 黒(チベット自治区):2013/01/09(水) 19:14:58.11 ID:DuUIOqFfP
何の映画だったか、吹替え+字幕で見てみたけど
情報量は大して変わらなかった
主語なんかの無くても通じるのが略されてるだけだった



78 : メインクーン(茨城県):2013/01/09(水) 19:15:53.41 ID:IzGW1Evl0
吹き替えで見るほうが楽なんだもん


82 : サイベリアン(関東地方):2013/01/09(水) 19:17:30.28 ID:5oBLCRSuO
スラング多いとダメ
吹き替えで見直す事できるからDVDとか好きだわ



104 : エジプシャン・マウ(千葉県):2013/01/09(水) 19:29:05.13 ID:xRoNMCm+0
>>82
「フライドチキンとスイカ」って「黒んぼ定食」って意訳されないと
ほとんどの人には意味不明だったと思う



99 : 黒(秋):2013/01/09(水) 19:26:06.36 ID:v3OqcxjgP
中途半端な英語力の人が字幕版を見ると
字幕がセリフと違うこと書いてることには気づくんだけど
なんて言ってるかまではわからなくてムズムズする

ソースはTOEIC700点の俺



102 : ジャパニーズボブテイル(関西・北陸):2013/01/09(水) 19:28:12.54 ID:p0Kik9kXO
学生のときに映画を千本見た俺の結論
笑いの入る映画は絶対吹き替え
外人とは笑いのツボが根本的に違う



111 ヤマネコ(埼玉県):2013/01/09(水) 19:38:23.45 ID:DpcZ5ssP0
生の音源を楽しみたければ字幕、
映像に集中したければ吹き替えだな。

あと映画通気取りたい奴は字幕って感じか?

俺は小学生の頃から高校生までは字幕派だったけど、
大人になってからは専ら吹き替えだな。
俺にとって映画は映像作品だから。 音よりも映像に集中したい。



112 : ライオン(東京都):2013/01/09(水) 19:38:23.64 ID:fyaU053j0
吹き替えは吹き替えの良さがあるのよ
吹き替えしか観られないのはただのアホ



114 : ジョフロイネコ(神奈川県):2013/01/09(水) 19:41:03.21 ID:HGe7Gt+O0
字幕って翻訳者が何度もフィルムを見返しながら重複する表現とか徹底的に削って
「考えれば当然分かるだろ」状態になってるから初見の字幕はつらい
原語が分かれば格段にストーリーつかみやすくなるんだけどな



116 : ヤマネコ(埼玉県):2013/01/09(水) 19:44:29.03 ID:DpcZ5ssP0
まぁキャラが順番にしゃべるような単純な映画なら字幕でもいいかもしれないけど、
戦争映画みたいに、一度に大勢の人間、しかもみんな似たような格好してる男達の声が同時に流れるような作品は、
字幕じゃキツイ。



156 : リビアヤマネコ(岡山県):2013/01/09(水) 22:16:32.59 ID:tPwVNhJ/0
>>116
戦争映画こそ吹き替えは無いだろ…


120 : イエネコ(関東・甲信越):2013/01/09(水) 19:45:18.28 ID:G/3qEgbjO
たまに訳がめちゃくちゃ下手くそな映画とかあるよな


229 : ツシマヤマネコ(大阪府):2013/01/10(木) 01:54:14.96 ID:cFjs/MuT0
>>120
この頃、戸田って見なくなった気がするのだが
幸運にも地雷を踏んでいないだけなんだろうか



130 : イリオモテヤマネコ(東京都):2013/01/09(水) 19:54:15.27 ID:F4pRdSwN0
英語の映画なら台詞の言い回しも楽しめるから字幕
他の言語ならどっちでもいい



137 : オセロット(埼玉県):2013/01/09(水) 20:23:56.43 ID:cjKq4N8D0
ある程度英語解らんと字幕は役者の演技うんぬん以前に映画の内容の半分も理解できてないだろ


154 : キジトラ(東日本):2013/01/09(水) 22:06:37.86 ID:ald6aDMt0
字幕無いと解らないんじゃ何を通ぶってるんだ?という感じ
原語理解していないくせに吹き替えをバカにするのは恥ずかしい
吹き替え・字幕は好みの問題


ただ吹き替えには声優に当たり外れはあるけどね
どっかのアイドルゴリ押しは止めてくれ



162 : イエネコ(茨城県):2013/01/09(水) 22:28:07.99 ID:z8Pw6azB0
通ぶりたいだけの奴に多いが、英語が分からないのに吹き替え認めないって言っても説得力皆無
トンデモ字幕や強引なキャスティングで雰囲気ぶち壊しとか個々に様々なんだから一概に言えやしないってのにさ



173 : イエネコ(北陸地方):2013/01/09(水) 22:45:58.98 ID:4PqOLr+oO
ダイハードとかコロンボとかは吹き替えがいいよな
でも女が喜びそうなカッコいい男が出てくる映画で吹き替えがいいパターンって少ないらしい



178 : オシキャット(チベット自治区):2013/01/09(水) 22:55:40.86 ID:QcyfP2250
エディー・マーフィーみたいな早口を字幕で追っていたら、
画面の方まで目に行かないだろう。



181 : アビシニアン(新疆ウイグル自治区):2013/01/09(水) 23:01:25.66 ID:jsNJ9vo90
字幕は内容削ってるとか言うバカがたまにいるけど、真っ赤なウソだからな

例えば、I wouldn't think of going there alone.を
「ひとりで行けるかよ」と訳しても何も間違いではない
というかその方が自然
正確には「そこへひとりで行こうとは夢にも思わない」だが



209 : クロアシネコ(東京都):2013/01/10(木) 00:24:05.07 ID:oZ4HKzGm0
>>181
内容削ってるよ。字幕を作る人が自らそう言ってるよ。
とくに3人以上が同時に喋る時が酷い。



235 : アンデスネコ(青森県):2013/01/10(木) 03:40:54.94 ID:87Tnbuvt0
>>181
いや、全体的に情報量減っているよ。体感で全英語情報の7割り程度まで減らされている。

よくあるのが決めゼリフで、これは掛詞になっている場合が結構あるけど、
そういうのは日本の文化じゃ理解できないし、ありきたりの言葉で代用してお茶をにごしている
正直あれは本当に勿体無いと思う。



236 : カラカル(新疆ウイグル自治区):2013/01/10(木) 03:42:51.51 ID:FezlUc6/0
>>235
いや、何割減ってるとかいうのがそもそも間違い
日本語と英語は別言語だから、吹き替えもあくまでも
ニュアンスの代替えにすぎない



251 : アンデスネコ(青森県):2013/01/10(木) 04:02:07.62 ID:87Tnbuvt0
>>236
英語わかるなら、この部分が訳されていないのか勿体無いなぁ
とか感じたことないか?それって減っているってことだろ?



191 : デボンレックス(新疆ウイグル自治区):2013/01/09(水) 23:27:23.88 ID:3CavZ2bW0
学生の頃はそう思ってたなぁw
最近は真剣に見ないから目を離せる日本語音声がいい



201 : スノーシュー(山梨県):2013/01/10(木) 00:18:35.26 ID:Q4dY2Hes0
俳優の生声しかありえない
吹き替えの声の軽さが耐えられない



219 : クロアシネコ(東京都):2013/01/10(木) 00:33:10.48 ID:oZ4HKzGm0
ミュージカル以外は基本吹き替えで観てるが、
客寄せの俳優を吹き替えに使ってる場合は酷いな。心底悲しくなる。

アベンジャーズなんて、シールド司令官とブラック・ウイドーがあからさまに棒だった。
誰が俳優かは知らずに観たが、もう浮いて浮いて・・・どうにかならんかあれ。
ホントに客寄せ俳優で観に行く奴が増えるの? 誰得なんだ??
「○○さんが吹き替えてるから観に行く」なんて奴、周囲に見たことが無いのだが。



187 : ベンガル(長野県):2013/01/09(水) 23:19:50.03 ID:c4BnVmUS0
ぶっちゃけ吹き替えでネットしながら観るのが至高
声なんかどうでもいい





はじめての! (TENMAコミックス LO)
みさお
茜新社 (2012-06-28)


関連記事
[ 2013/01/10 ] 映画・ドラマ | TB(0) | CM(16) | このエントリーをはてなブックマークに追加




[ 100167 ]
正確さは、吹き替え>字幕 な。
字幕は文字数制限があるから消されたり変えられまくりなのよ。

吹き替えは声こそ他人だけど、内容は正確。
字幕は内容は微妙だけど、声は本人。

一長一短だね。
[ 2013/01/10 05:56 ] [ 編集 ]
[ 100168 ]
吹き替えも悪くないけど、もう飽きた、またこいつかよ…って声優が結構いる
誰なのかはアンチじゃないので言わないでおくけど、これを避けるためだけに字幕で見てるかな
人材が少ないから仕方ないんだろうけどね
でもだからって素人使われたらますます吹き替えは避ける事になるけど
[ 2013/01/10 06:15 ] [ 編集 ]
[ 100169 ]
黒人はあの人、白人はあの人ねってなるな
そんなに陽気な声じゃないだろうにってやつばっか
だから原語、字幕ありだな
声も演技なんだから吹き替えだけはだめだろ
長いセリフ覚えるために必死に努力したんだから原語で見てやれ
[ 2013/01/10 06:24 ] [ 編集 ]
[ 100170 ]
日本の漫画アニメを英語にした場合も残念な英訳とかあるよな
特に喋り方・語尾なんかが伝えにくいのが難点
[ 2013/01/10 06:26 ] [ 編集 ]
[ 100173 ]
俺はどっちかって言うと字幕かな
インセプションの吹き替えとかひどかったな
特にアーサー
かっこよさが8割減だったわ

進んで吹き替えで見たのはプリズンブレイクくらい
[ 2013/01/10 06:43 ] [ 編集 ]
[ 100174 ]
マジレスすると映画館で聞き取れないことがあるから吹き替え派。邦画のボソボソしたセリフとかキツイ。
[ 2013/01/10 06:57 ] [ 編集 ]
[ 100175 ]
↑間違えた、字幕派w
[ 2013/01/10 06:57 ] [ 編集 ]
[ 100178 ]
棒読みじゃなければ吹き替えが良いよ。
画面食い入るように見ないし、特定の俳優に思い入れもないし。
[ 2013/01/10 07:15 ] [ 編集 ]
[ 100179 ]
人の好みにケチつけるようなけつの穴が小さい生ゴミが偉そうなこと言うなや
[ 2013/01/10 07:18 ] [ 編集 ]
[ 100181 ]
最後の奴はネット見てて映画を見てないじゃないか
歌が入る奴でたまに吹き替えの人が歌い始めるのが嫌
[ 2013/01/10 07:42 ] [ 編集 ]
[ 100186 ]
英語勉強すれば……?
[ 2013/01/10 08:15 ] [ 編集 ]
[ 100205 ]
ななし
字幕は目が疲れるから吹替の方がいい。

俳優本人の声が聞きたい時&英語の勉強の為に字幕で見る時もあるけど
吹替の方が内容が正確。
字幕・吹替の両方で見てみて、吹替の方が面白い時もある。

でも、吹替の声が俳優に合ってない時とか、声優が同じ人ばっかりだと
ちょっとウンザリする時がある。

一概にどっちがイイとは言えないなぁ。結局は個人の好みだと思う。
[ 2013/01/10 09:52 ] [ 編集 ]
[ 100218 ]
はえー今まで字幕の方が正確かと思ってたわ
アイアンマンのひろしはなかなか声合ってると思った
[ 2013/01/10 11:11 ] [ 編集 ]
[ 100257 ]
どっち派でもいいけどさ
字幕派は吹き替え派を下に見るからアホだと思われんだよ
[ 2013/01/10 17:45 ] [ 編集 ]
[ 100263 ]
以前は洋画のほとんどが字幕だったが、最近は吹き替え版が多くなっている。
映画を見るのがファミリー層に移行してきて、
子供は字幕が読めないのでどうしても吹き替えを選択するようになってきている。
もっといえば、子供連れは洋画より邦画を選択してしまう。
しかも子供向けにテレビドラマの映画版やアニメになってしまう。
当たり前のようだが、字幕というのは「字が読める」という識字率に依存している。
ハリウッド製のCGアニメの吹き替え版を子供が見る、洋画の主力はこれになりつつある。
[ 2013/01/10 18:02 ] [ 編集 ]
[ 100351 ]
スレ米181は何を言ってるんだ。字幕ももとは原稿に起こさないといけないから制限あるのに。
[ 2013/01/10 23:38 ] [ 編集 ]
コメントの投稿 ※httpを禁止ワードにしています












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL