世界ランク速報 【字幕翻訳】町山智浩さん、字幕の女王(笑)こと戸田奈津子を批判 「誰も本人にちゃんと言えないまま何十年も経って、取り返しがつかない事態になった」

【字幕翻訳】町山智浩さん、字幕の女王(笑)こと戸田奈津子を批判 「誰も本人にちゃんと言えないまま何十年も経って、取り返しがつかない事態になった」

1 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW f148-fXSg):2017/01/06(金) 11:23:19.15 ID:BrbqIB3I0

町山智浩‏ @TomoMachi
誰も本人にちゃんと言えないまま何十年も経って、取り返しがつかない事態になってしまったんだ。
/ “【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」”


https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda
https://twitter.com/tomomachi/status/816817775918227456



町山智浩‏ @TomoMachi
戸田奈津子の字幕の誤訳の多さについて。
今ここに自分が字幕監修する3月公開の映画の原語台本があるが、固有名詞、歴史的背景、専門用語、英語独特の言い回し、
ジョークや反語的表現、暗喩について製作側による英語の注釈がついている。これが通常。
戸田さんはこの注釈を読んでないとしか思えない。


https://twitter.com/tomomachi/status/816976188132323329





15 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW abbb-+flj):2017/01/06(金) 11:33:26.75 ID:bFJm0YgB0.

TED
はい論破



TED






17 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 2b48-GcKO):2017/01/06(金) 11:33:57.69 ID:KDrWK1jy0.

おまいうだろ




18 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ドコグロ MMeb-9lpg):2017/01/06(金) 11:34:04.06 ID:jWLf55ncM.

進撃の巨人の脚本家がなんか言ってる







3 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 934c-B9xl):2017/01/06(金) 11:26:23.97 ID:osTM8KiZ0.

町山レベルの「ごく稀に翻訳する」ぐらい暇なら可能だけど
戸田レベルの日本一の翻訳仕事量では無理だろう





29 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 93b9-Hb+z):2017/01/06(金) 11:38:47.57 ID:wPzGAWAK0.

>>3
医者が「俺は忙しいんだから雑な手術をして失敗して患者を殺しても文句言うな」
って言ってたらどう思う?





70 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ブーイモ MM05-A0Q5):2017/01/06(金) 12:14:34.09 ID:O27hG5QlM.

>>29
わかっててそいつに頼むんだから
患者は頭おかしいし死んで当然と思う





76 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (アウアウカー Sa5d-Zl85):2017/01/06(金) 12:19:15.94 ID:XFBCCDixa.

>>3
戸田が若手を排除して独占してるって聞いたが…




107 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワンミングク MMd3-spyU):2017/01/06(金) 12:32:59.04 ID:WI0XrZNKM.

>>3
若手に回さないで独占してるだけだぞ




6 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 5109-HvS5):2017/01/06(金) 11:27:58.72 ID:7dSIcVH90.

最初からそんな注釈ついてたのか?本当に通常なのかよ?




8 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (アウアウカー Sa5d-q1eC):2017/01/06(金) 11:29:49.16 ID:pinxBGtta.

>>6

町山智浩‏ @TomoMachi
清水さんの頃は現在のような注釈付き原語台本もネットもなかったから大変だったと思うんです。
でも、今のメジャーな英米の映画には、字幕翻訳用に、辞書が必要ないくらい至れり尽くせりの注釈つき台本があるんですよ。





7 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (アウアウカー Sa5d-+flj):2017/01/06(金) 11:28:07.89 ID:Pt7s3bi1a.

智浩もtedの字幕で叩かれてたじゃん




9 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ササクッテロラ Sp8d-B9xl):2017/01/06(金) 11:30:09.62 ID:HVrenxKkp.


「たとえば2016年に流行した『神ってる』を字幕に使ってごらんなさい。5年後には誰もわかりません。DVDで10年、20年残るのに、20年先に『神ってる』と字幕で出たら?誰もわからないでしょ」



ソース読んだけど戸田奈津子のこれめっちゃ正論やん
TEDでゴミみたいな翻訳した町山は爪の垢を煎じて飲めよ





11 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 998e-HvS5):2017/01/06(金) 11:32:30.14 ID:8tK7GIIh0.

>>9
戸田がよくやる意味が180度変わってくるレベルの誤訳はともかくとして
これは正論だよな





14 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ d948-NCCg):2017/01/06(金) 11:33:21.89 ID:UiVOyaBB0.

>>9
これは間違ったことは言ってないが、そもそも誰が「神ってる」なんて翻訳するんだよ




48 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイWW 9368-YvL1):2017/01/06(金) 12:02:52.81 ID:ew5PFgFW0.

>>9
10年先も20年先も50年先もボランティア軍じゃ通じねぇぞババア




79 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイWW 13b9-C12H):2017/01/06(金) 12:20:35.43 ID:+8JJgv+N0.

>>9
ボランティア軍情熱のプレイ66回の流産は何十年も通じるのか…




134 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ブーイモ MM75-7kys):2017/01/06(金) 12:51:24.76 ID:+qbwvYU2M.

>>9
書籍翻訳の方が向いてんじゃね




19 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 934c-B9xl):2017/01/06(金) 11:34:10.73 ID:osTM8KiZ0.

町山はテッドで勝手に「くまモン」とか使ってたからな
二十年後はマジで意味不明だろうよ





36 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 2b48-GcKO):2017/01/06(金) 11:49:44.08 ID:KDrWK1jy0.

>>19
くまモンより星一徹の方が酷いだろ 雷親父とかでいいものを時事ネタですらないもの放り込んでくるんだから




60 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイWW db4f-6D7L):2017/01/06(金) 12:10:52.56 ID:PzDSatMz0.

>>19
テッドを20年後に見るやつは、昔のことも知ろうとするだろ
昔録画した番組よりcmの方が気になるような
その時代のはやり言葉やニッチな語彙は悪くない





108 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 13f2-IbiL):2017/01/06(金) 12:33:13.09 ID:e9iArLnr0.

>>60
どっちにしろ「評判最悪でTED2は降ろされた」という事実があるだけ

「字幕も脚本も最悪の評判の映画評論家が最悪の評判の戸田奈津子をDISった」

ってこと





170 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ c162-0CYg):2017/01/06(金) 13:29:35.44 ID:Gl9jseoS0.

>>108
>テッド2
>日本語版スタッフ
>翻訳監修 - 町山智浩



降ろされてないんだが




175 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ b9be-BXa4):2017/01/06(金) 13:33:29.93 ID:f68GEzqA0.

>>108
wikiにはted2の字幕監修もしてるように書かれてるけど
これはwikiが間違ってんの?





178 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ c162-0CYg):2017/01/06(金) 13:38:11.08 ID:Gl9jseoS0.

>>175
くまモンは評判が悪ったので意訳は止めてTED2は普通に翻訳しましたって
ラジオで言ったのを>>108が勘違いしただけ





21 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (スッップ Sdb3-bSG7):2017/01/06(金) 11:35:03.42 ID:yiGo3+Lqd.

おまえのテッドの翻訳よりはなっちのがマシだと思うマジで




30 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ a10e-HvS5):2017/01/06(金) 11:39:58.75 ID:NOb7wau00.

(町山智浩)戸田奈津子さん字幕クオリティーというものなんですけど。『そんなもんと一緒にすんじゃねーよ、バカヤロー!』と思いましたよ。
(町山智浩)戸田奈津子は原文の意味がわからなくて訳しているから『誤訳』なんで。僕はわかっていて、あえて壊しているから『悪訳』なんですよ。





32 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ササクッテロル Sp8d-+flj):2017/01/06(金) 11:42:29.39 ID:TEX/R822p.

町山がこの注釈を吟味して作業した結果がテッドのクソ寒い時事ネタだらけの字幕なの?




34 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (JPWW 0H05-U3j0):2017/01/06(金) 11:46:41.85 ID:4i1+3TZrH.

で、本人には直接言ったのか




37 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ササクッテロロ Sp8d-+flj):2017/01/06(金) 11:49:49.34 ID:tJm1XCYxp.

誰しも思ってるならなぜ仕事が絶えないんだ?
大多数の日本人がどうでもいいと思ってるからじゃないか





104 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 9305-fwhx):2017/01/06(金) 12:31:56.18 ID:3prJe1eZ0.

>>37
どういうわけかBBAを初め10数人ぐらいしか専業でやってくれる人間が居ない界隈なので
昔から数をこなして納期を守るBBAの天下となり
誰も何も言えないどころか、「酷い環境で頑張ってるんだから誤訳ぐらいでガタガタ抜かすな」
と、業界人や映画見てなさそうな翻訳家業の人々に擁護される
その環境どうにかしろという声はスルー





50 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ a1be-aGLq):2017/01/06(金) 12:07:45.81 ID:zexlVGo30.

これ簡単な話でSFやファンタジー等をやらせるのが間違いなだけで
恋愛物やらせておけば問題なかった人





125 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 4bbe-7KbH):2017/01/06(金) 12:44:20.57 ID:S8NA9Up30.

>>50
でも66回中絶したことにされちゃうんだろ……




65 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 93df-HvS5):2017/01/06(金) 12:12:20.93 ID:h+OqN9K80.

俺「字幕戸田奈津子かよ、じゃあ吹き替えで観るわ」
「吹き替え版の主要キャストはあの有名人が担当!雨上がり宮迫!篠原涼子!所ジョージ!」
俺「・・・」





67 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 334f-HvS5):2017/01/06(金) 12:12:41.98 ID:Q4iW9WWg0.

こいつの訳本当にクソだと思う
つーかコイツがくたばったらどうすんの?
また同じような直訳気味で作品ごとの造語は完全に無視するゴミが後継者になんのかね?





75 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (アウアウウー Sac5-B9xl):2017/01/06(金) 12:18:32.45 ID:9r2//Ceda.

試写会で指摘されて修正なんてよくあるらしいな




77 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ササクッテロラ Sp8d-/uDL):2017/01/06(金) 12:19:50.02 ID:hXiKSLiap.

海外小説の翻訳版もトンチンカンな文が多いよな
翻訳された文が日本語としておかしいようなの
夏への扉と無慈悲な女王は酷かった





85 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (アウアウカー Sa5d-GcKO):2017/01/06(金) 12:22:05.19 ID:efjPLr6ea.

多分このおばちゃんは安い、早いなんだろうな




88 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ブーイモ MM75-7kys):2017/01/06(金) 12:23:00.34 ID:+qbwvYU2M.

仕事早いってのも必要スキルだからなあ




93 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 49be-GcKO):2017/01/06(金) 12:26:18.61 ID:2l5v6Iqj0.

字幕翻訳ってそこまでちゃんと資料があるんだな
戸田奈津子が開いてないのはほぼ確定だわ





95 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (アウアウカー Sa5d-Zl85):2017/01/06(金) 12:27:31.91 ID:XFBCCDixa.

>>93
いやそれどころか映画を見てない
マジで





103 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 498d-+ZiM):2017/01/06(金) 12:31:27.14 ID:V68ZQckj0.

>>95
戸田の映画好き設定はどこいったんだろうな
映画自体はどうでもよくて映画に関わってる自分大好きとかなのかな





96 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイWW 9372-58rQ):2017/01/06(金) 12:27:42.90 ID:qoBRWbpS0.

戸田奈津子自身がコネの世界って言ってるからな




100 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 51aa-B9xl):2017/01/06(金) 12:29:06.54 ID:YIX4OnV10.

アマデウスの終盤の重要ワードのデスマス(鎮魂歌)をデスマスクと訳して完全にわけわからんことになってたのは笑った




110 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW f148-/p3x):2017/01/06(金) 12:34:04.78 ID:TZHNORUP0.

町山はdisるのはいいけど自分がやったらクソ無能っていうね
TEDの翻訳といい実写進撃の巨人脚本といい





139 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイWW 09ed-K7bA):2017/01/06(金) 12:54:08.35 ID:8WJvrOhK0.

英語のリスニング自信ついたあと90年代の映画見ると字幕と内容ぜんぜん違うことを知ったな

ファイトクラブとかなっちゃんマジで嘘ばっか





140 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ a137-NghE):2017/01/06(金) 12:54:10.77 ID:HpSAb+5T0.

誤訳以前に、登場人物がキャラとか性格無視して
全員「なっち語」にしてしまうのが嫌。
劇中「〜を?」「〜ので?」という字幕が目に入ると
もうそっちが気になって仕方なくなる。





141 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (アメ MM75-cJRa):2017/01/06(金) 12:54:46.87 ID:W+FglEaZM.

例えば書籍だと容赦なく校閲入るんだけど、映画にはそうした仕組みがないのかな?
チェック体制が業界に存在すればここまで問題にはなってない





150 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (アウアウカー Sa5d-FDi1):2017/01/06(金) 13:00:32.28 ID:raUuHZKDa.

>>141
字幕の女王様やぞ?意見できる奴なんかいるわけないだろ。いたらそいつは字幕の神様だよ




221 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 93ef-51vH):2017/01/06(金) 14:43:03.75 ID:6IutS7610.

>>141
本当かどうかは知らんがキューブリックは各国版をまた英語に訳させたのをチェックして
戸田奈津子にブチ切れて翻訳家変えさせたという逸話がある
まあ結局本国側のお偉いさんのやる気の問題なんじゃない?
仮に各国語版が酷い訳だろうがそれで客入り悪くなるわけじゃないし





149 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 93f8-CiB6):2017/01/06(金) 12:59:57.23 ID:VU9Llzva0.

通訳のなっちはもっと酷いんだよなぁ
めちゃくちゃ出しゃばるし
ハリウッド俳優が長く話したことを
なっちが適当に一言で通訳するもんだから
俳優が思わず「ほんとに伝わってる?」って聞き返したくらいだしな
なっちは映画なんでどうでもいいんだよ
目立ちたいしイケメンの俳優と一緒にいたい
まんこ脳





161 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイWW 1348-hRUz):2017/01/06(金) 13:17:06.30 ID:e4zxqF/H0.

町山も色々やらかしてるからあんまり人のことを言える評論家や作家じゃないと思うけど
でもそれ以上に戸田奈津子はやらかし具合のインパクトがデカすぎる
リングの66回の流産は吹き出しそうになった
しかもコミカルなシーンじゃなくて真面目なシーンでセリフが出てきたはず





180 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (アウアウカー Sa5d-FDi1):2017/01/06(金) 13:43:38.40 ID:raUuHZKDa.

スターウォーズは新三部作では戸田奈津子字幕だったけどフォースの覚醒とローグワンは林完次
これこそまさに「降ろされた」って奴じゃないですかねえ





181 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ d391-HvS5):2017/01/06(金) 13:44:28.80 ID:dk8Hw8iq0.

>>180
の割に誤訳あったけどな




188 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイWW 2baf-ys6X):2017/01/06(金) 13:46:10.69 ID:RWevKmGW0.

字幕厨って戸田奈津子でも字幕でみるの?




202 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW c121-XpjH):2017/01/06(金) 14:20:35.00 ID:HPJt93Uv0.

クソババアの何が許せないって誤訳もクソだがキャラ設定のための字幕世界にしか存在しないクッソ古臭いキャラ分け用の語尾が現代の映画にくっついてること
どんだけ根底の価値観毀損してんねん





216 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 51ac-Ij/g):2017/01/06(金) 14:41:08.01 ID:HbrfEMOO0.

誤訳ってのは
(19)66年の流産→66回の流産
国母→処女
神よ!→父さん!
レクイエム→デスマスク
自分を見失ってる!→嘘つき!
(電源オン)クローズ!→オフ!

みたいな〜





223 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ a116-HvS5):2017/01/06(金) 14:44:53.34 ID:r/AzpZVM0.

戸田も、致命的な誤訳に関しては
訳の分からない言い訳してないで
素直にごめんなさいしてくれりゃなあ





231 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 937e-HvS5):2017/01/06(金) 14:51:04.27 ID:/GDWzRwD0.

聖天使マイケルとか、常識の無さによる誤訳が多すぎるんだよなっちは




446 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 5b9f-+flj):2017/01/06(金) 23:52:58.39 ID:hgfTvP4p0.

この人が重用されるのは何か理由があるの?
有能な翻訳者いくらでもいそうなのに
仕事の発注元の怠慢で、いつものこいつにしとくか有名だし的なろくに吟味もしないまま仕事振ってるとしか思えんのだが





424 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 4148-+flj):2017/01/06(金) 21:23:19.96 ID:J9+kWvxA0.

町山の字幕監修も同レベルだから哀しい
テッドは酷かった





435 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイWW c14c-6C7i):2017/01/06(金) 21:57:56.63 ID:RfQMJTwh0.

テディ・ラクスピンをくまモンとしたのか。
くまモン否定派は、テディ・ラクスピンの方が良かったということ?
テディ・ラクスピンと字幕で出ても微妙。
初見で何かわかる人なんて日本人にどのくらいいるんだよ。





447 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 934e-SlLM):2017/01/06(金) 23:56:47.10 ID:AwzpundE0.

クマのぬいぐるみで良いじゃん

「お前より、クマのぬいぐるみの方がいい!」





450 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ c14c-vi6t):2017/01/07(土) 00:09:45.33 ID:sikCmX3O0.

>>447
「デディ・ラクスピン」というクマのぬいぐるみが流行していたんだけど
テッドの主人公はそれを買ってもらえなかった。その代わりにテッドをもらった。
だから「お前よりデディ・ラクスピンが欲しかった」になるわけだし。
「クマのぬいぐるみ」にしたんじゃダメなんだよ。

日本のおもちゃで例えるなら、ガンダムのプラモデルが流行していたときに
ガンガルをプレゼントされて、そのガンガルが自我に目覚めて
その自我に目覚めたガンガルに「お前よりガンダムが欲しかった」というようなものなんだから。





479 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイWW 9385-8tbK):2017/01/07(土) 07:34:27.32 ID:Cfte3aha0.

>>450
普通にそのまま翻訳してくれれば良いんだけどね
瞬間的な笑いを求めるとくまモンも仕方ないのかなとは思うが
まぁ難しいところだわな





468 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイWW 3380-MVT6):2017/01/07(土) 02:59:48.92 ID:cp2k9TZd0.

戸田奈津子って今やトム・クルーズの映画ぐらいでしかクレジット見ないね
松浦美奈
林完治
アンぜたかし
なんかのがよく見るね





92 : 番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 1348-KLRm):2017/01/06(金) 12:25:20.31 ID:mNITPuO/0.

仕事を依頼する配給会社が悪い







お姉さんの性生活についての考察 (メガストアコミックス)
コアマガジン/メガストアコミックス (2016-12-23)


関連記事
[ 2017/01/07 ] 映画・ドラマ | TB(0) | CM(17) | このエントリーをはてなブックマークに追加




[ 255130 ]
66回の流産は観てて??ってなってその後内容に集中出来なかったわ
[ 2017/01/07 09:07 ] [ 編集 ]
[ 255131 ]
地の利を得たゾッ!
[ 2017/01/07 09:13 ] [ 編集 ]
[ 255132 ]
こいつ死んだ後字幕界がどうなるか気になるわ
死ななくてもボケた後で十分か
[ 2017/01/07 09:16 ] [ 編集 ]
[ 255133 ]
テッドは数十年後も見られる映画か?というね。まぁ評判悪かったら無難にするという時点で一緒にするのは可哀想だわ。
[ 2017/01/07 09:22 ] [ 編集 ]
[ 255134 ]
訳の内容が合う合わない以前に、字幕が明らかに途切れてるのもあったな
シネコンでみたトロンレガシーの中盤
[ 2017/01/07 10:22 ] [ 編集 ]
[ 255135 ]
なっちは誤訳よりなにより、あの独特な語尾がいや
「~せにゃ」みたいなやつ。
あと、字数の節約のつもりなのか何なのか、敬語で話してるはずの人がタメ語になってるのもいや
軍隊なのに、上官にタメ語で話す部下とかありえなさ過ぎてそこでストーリとか頭から吹っ飛ぶ
あと階級間違いもよくあってそれもいや
[ 2017/01/07 10:28 ] [ 編集 ]
[ 255136 ]
どっちも変わらんだろ
自分のミスは中々認めようとしない
[ 2017/01/07 10:34 ] [ 編集 ]
[ 255140 ]
ゴミvsゴミ
[ 2017/01/07 12:26 ] [ 編集 ]
[ 255143 ]
進撃の巨人って言うだけですべて論破される男
[ 2017/01/07 13:00 ] [ 編集 ]
[ 255164 ]
どっちもドイヒー
[ 2017/01/07 19:50 ] [ 編集 ]
[ 255189 ]
普通はダブルチェックが入る。だけど、戸田さんはハコ書き、翻訳、最終チェック等を全て一人でこなす。だから仕事が早い。本来は分担作業。
[ 2017/01/08 03:44 ] [ 編集 ]
[ 255240 ]
>>450
その理屈で言ったらやっぱりくまモンもダメじゃねえの
[ 2017/01/09 12:36 ] [ 編集 ]
[ 255258 ]
映画字幕翻訳家協会というところに入らないと、確か仕事として映画字幕翻訳ができないはず。
ただし、そこに入れる人数は決まっているので、上の人が抜けない限りそこに入れない。
だから、若手が育たない悪循環。
[ 2017/01/09 15:54 ] [ 編集 ]
[ 255266 ]
自分で翻訳してみると分かるが、ネットで言われているほど悪い翻訳じゃないだろ
一度も翻訳作業したことないやつがヒスってるんだろうな
校正する暇あるなら翻訳家になって足引っ張らずに貢献しろや
[ 2017/01/09 17:41 ] [ 編集 ]
[ 255349 ]
翻訳したことあるけど、翻訳家として仕事してる人には誤字脱字をなるべく出さない正確さと、細かなルールがあるため制約が出る。ダブルチェックがあれば、指摘された時に修正する。この人はそのダブルチェックがないし全てを一人でこなすため時間短縮になり、時間は早く終わり納期を守る信頼ある人って見られる映画翻訳会社の問題。
[ 2017/01/10 20:21 ] [ 編集 ]
[ 258307 ]
>>70
患者は皆こんなクズ老害だけには手術させないでと懇願してるのに、病院に無理矢理あてがわれて(作品が)殺されてるんだよなあ
頭おかしいのはこいつの方じゃんw
[ 2017/02/19 06:03 ] [ 編集 ]
[ 258308 ]
本物っぽい翻訳家に挟まれて完全論破されてる自称翻訳家君()の擁護米に大草原不可避
なっちもそうだけど、なんで無能って問題指摘されるとそれを直そうじゃなくてお前がやれムキー!て発狂するの?
本当に知性ある人間なの?
[ 2017/02/19 06:10 ] [ 編集 ]
コメントの投稿 ※httpを禁止ワードにしています












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL